I nostri servizi

A.B. International Translations offre un'ampia gamma di servizi di Traduzione Professionali, garantendo un altissimo grado di precisione ed affidabilità, grazie alla consolidata esperienza del suo team.

Traduzioni giurate

Una traduzione giurata, o traduzione asseverata, è una traduzione ufficiale di un documento redatta da un traduttore che, davanti a un funzionario giudiziario, presta giuramento sulla fedeltà e completezza della traduzione rispetto al testo originale.

Cos’è la traduzione giurata

È un tipo di traduzione che, oltre a riportare fedelmente il contenuto del documento originale, è accompagnata da un verbale di giuramento firmato dal traduttore davanti a un pubblico ufficiale, come un funzionario del tribunale. Questo verbale e la traduzione vengono poi uniti in modo permanente al documento originale, conferendo così alla traduzione un vero e proprio valore legale. Tale autenticazione fa sì che la traduzione giurata possa essere utilizzata ufficialmente in ambito legale, amministrativo o accademico.

Ambiti di utilizzo

La traduzione giurata è richiesta soprattutto per documenti ufficiali come certificati di nascita, matrimonio, morte, documenti giudiziari, contratti, atti notarili, documenti scolastici e accademici, ma anche per atti societari e pratiche di immigrazione. La sua validità legale la rende indispensabile quando è necessario presentare una traduzione che venga riconosciuta ufficialmente da autorità italiane o straniere.

Procedura e caratteristiche

Per diventare ufficiale, la traduzione deve essere obbligatoriamente allegata in modo permanente al documento originale, in originale o copia conforme, ed essere completata da un verbale di giuramento reso davanti a un funzionario giudiziario. Il traduttore assume una responsabilità legale e penale sulla correttezza e completezza della traduzione. Questa responsabilità è formalizzata con la firma e il timbro apposti dal traduttore e controfirmati dall’ufficiale giudiziario. In Italia, oltre al giuramento, la traduzione è soggetta al pagamento di marche da bollo.

Differenze con altre traduzioni

La traduzione giurata si distingue dalla traduzione semplice o certificata poiché ha valore legale e vincolante, mentre le altre spesso non sono riconosciute ufficialmente negli ambiti giudiziari o amministrativi. Solo la traduzione giurata, con la propria asseverazione, è considerata valida come prova ufficiale.

Traduzioni asseverate

Le traduzioni asseverate sono una particolare tipologia di traduzioni ufficiali che assumono valenza legale grazie a un procedimento formale. Questo tipo di traduzione, infatti, non si limita alla mera trasposizione del testo da una lingua all’altra, ma è accompagnata da una dichiarazione giurata del traduttore, che attesta la fedeltà e la completezza della traduzione rispetto al documento originale.

Cos’è la traduzione asseverata

La traduzione asseverata consiste in una traduzione che viene presentata davanti a un giudice, cancelliere o pubblico ufficiale, presso un tribunale o un ufficio designato, dove il traduttore giura sull’accuratezza e sulla veridicità del testo tradotto. A seguito di questo giuramento, il traduttore produce un verbale di asseverazione, che viene allegato al documento tradotto, conferendo così valore legale e ufficiale alla traduzione.

Quando è necessaria

La traduzione asseverata è richiesta per documenti che devono essere utilizzati in procedure legali, amministrative o burocratiche, sia in Italia che all’estero. Esempi tipici includono certificati civili (nascita, matrimonio, morte), documenti giudiziari, atti notarili, contratti, documenti di immigrazione, diplomi e certificati scolastici, e ogni altro documento ufficiale che necessita di validità legale.

Procedura e formalità

Per ottenere una traduzione asseverata, il traduttore deve eseguire la traduzione e poi recarsi presso il tribunale competente, dove giura davanti al pubblico ufficiale sulla veridicità della traduzione. Il verbale di asseverazione viene firmato e timbrato sia dal traduttore che dal pubblico ufficiale, e corredato dalle marche da bollo previste dalla legge. La traduzione deve essere unita in modo permanente con il documento originale, in modo che facciano parte dello stesso fascicolo.

Differenze rispetto ad altre traduzioni

La traduzione asseverata si distingue dalla traduzione semplice o certificata per il suo valore legale. Solo la traduzione asseverata, infatti, è ufficialmente riconosciuta in tribunale o presso enti pubblici come equivalente dell’originale, mentre altre tipologie potrebbero non avere efficacia in ambito giuridico o amministrativo.

In sintesi, la traduzione asseverata è un servizio altamente specializzato che garantisce l’autenticità e la legalità della traduzione, essenziale per consentire l’uso ufficiale di documenti tradotti in contesti legali e amministrativi, in Italia e all’estero.

Traduzioni certificate

Le traduzioni certificate sono traduzioni ufficiali realizzate da un traduttore autorizzato o da un’agenzia di traduzioni riconosciuta, accompagnate da un certificato di accuratezza che attesta la fedeltà e la conformità della traduzione rispetto al testo originale. Questo certificato, chiamato "Certificate of Translation Accuracy" (CTA), contiene i dati del traduttore, la sua firma e il timbro dell’agenzia, ma non richiede la presenza del traduttore in tribunale né un giuramento.

Cos’è la traduzione certificata

La traduzione certificata viene consegnata con una dichiarazione ufficiale su carta intestata, con la quale il traduttore o l’agenzia certifica la qualità e la precisione della traduzione. Pur essendo firmata e protocollata, questa traduzione non ha valore legale in senso stretto, poiché manca il giuramento pubblico e l’asseverazione da parte di un funzionario giudiziario.

Quando si usa

La traduzione certificata è spesso richiesta per documenti che necessitano di una certificazione di accuratezza ma non devono essere utilizzati in procedimento giudiziario o in casi che richiedano validità legale formale. È adatta per diplomi, certificati, documenti personali, aziendali e professionali dove è importante attestare la competenza e la correttezza del traduttore ma non serve un valore giuridico ufficiale.

Differenza con la traduzione asseverata (o giurata)

La differenza principale tra traduzione certificata e asseverata è che la certificata non richiede il giuramento davanti a un giudice o pubblico ufficiale e non comporta l’applicazione di marche da bollo. La traduzione asseverata ha valore legale pieno perché comprende il verbale di giuramento firmato in tribunale, mentre la certificata è una dichiarazione di conformità fornita direttamente dal traduttore o agenzia.

Riepilogo

  • La traduzione certificata è firmata, timbrata e corredata da un certificato di accuratezza.
  • Non richiede giuramento in tribunale né marche da bollo.
  • Ha valore ufficiale ma non legale come la traduzione asseverata.
  • È indicata per documenti dove serve traccia della qualità ma non occorre validità giuridica.

In breve, la traduzione certificata è un attestato professionale di qualità e fedeltà, ideale per molte esigenze amministrative e personali, mentre la traduzione asseverata è necessaria soprattutto per quei casi in cui è indispensabile il riconoscimento legale del documento tradotto.

Traduzioni tecniche

Le traduzioni tecniche sono una tipologia specializzata di traduzione che riguarda testi con terminologia e contenuti specifici di ambiti scientifici, tecnologici o industriali. Questi testi, come manuali d’uso, schede tecniche, brevetti e documentazione tecnica, richiedono una precisione estrema e la corretta trasposizione di termini settoriali.

Cos'è la traduzione tecnica

La traduzione tecnica si concentra sul trasferimento accurato di informazioni tecniche da una lingua all'altra, mantenendo la correttezza terminologica e lo stile formale, pragmatico e preciso richiesto dai testi specialistici. Non lascia spazio a interpretazioni libere, poiché l’obiettivo è riprodurre esattamente processi, istruzioni e dati.

Caratteristiche principali

  • Richiede la conoscenza approfondita del settore specifico di cui tratta il testo (es. ingegneria, medicina, informatica).
  • Utilizza una terminologia coerente e precisa, spesso supportata da glossari.
  • Include testi come manuali d’istruzioni, certificati tecnici, piani di produzione, e descrizioni di tecnologie.
  • Il traduttore deve avere competenze linguistiche ed esperienze tecniche per evitare errori che potrebbero causare malintesi o problemi pratici.

Processo di traduzione tecnica

Il lavoro del traduttore tecnico comprende diverse fasi: analisi del testo, ricerca terminologica specializzata, traduzione accurata, revisione da parte di un esperto madrelingua o di settore, e controllo finale per assicurare conformità a standard e normative.

Importanza della traduzione tecnica

Una traduzione tecnica di qualità è fondamentale per la sicurezza e il corretto funzionamento di prodotti, dispositivi e procedure. Essa supporta aziende e professionisti nel comunicare efficacemente a livello internazionale, evitando errori costosi o rischi.

In sintesi, la traduzione tecnica è un servizio di alta specializzazione essenziale nei settori scientifici e industriali, volto a garantire una comunicazione precisa e affidabile di informazioni complesse e settoriali.

Traduzione documenti automobilistici

La traduzione dei documenti automobilistici è un servizio specializzato e spesso obbligatorio in caso di immatricolazione o utilizzo di veicoli con targa straniera in Italia o all’estero.

Cos’è la traduzione dei documenti automobilistici

Si tratta di una traduzione accurata e ufficiale di documenti come il libretto di circolazione, la carta di circolazione, il certificato di omologazione, la bolla doganale, il certificato di proprietà, e altri documenti tecnici e legali riguardanti il veicolo. Spesso è richiesta la traduzione giurata o asseverata, che conferisce valore legale al documento tradotto.

Quando è necessaria

La traduzione è essenziale per l’immatricolazione di un veicolo proveniente dall’estero, in particolare per garantire che le autorità italiane comprendano e riconoscano ufficialmente tutte le informazioni sul veicolo. È richiesta anche in procedure di importazione o esportazione, pratiche doganali, passaggi di proprietà e in caso di controllo da parte di forze dell’ordine o agenzie assicurative.

Requisiti

  • La traduzione deve essere fedele e completa, includendo ogni dato, sigillo e annotazione del documento originale.
  • Deve essere di tipo giurato o asseverato, cioè con la firma e il giuramento davanti a un pubblico ufficiale, che ne attesta la corrispondenza al documento originale.
  • È fondamentale che venga eseguita da traduttori certificati esperti nei documenti automobilistici e nelle procedure burocratiche correlate.
  • In caso di veicoli provenienti da paesi extra-UE, potrebbero servire traduzioni anche di documenti aggiuntivi come la bolla doganale o la dichiarazione di conformità del veicolo.

Rischi di traduzioni non conformi

Una traduzione non corretta o non ufficiale può causare il blocco delle pratiche di immatricolazione, ritardi, costi aggiuntivi e, in alcuni casi, sanzioni amministrative. Per questo è importante affidarsi a traduttori esperti e autorizzati.

In sintesi, la traduzione dei documenti automobilistici è un passaggio cruciale e regolamentato che garantisce la validità legale dei documenti veicolari stranieri, facilitando l’immatricolazione e l’uso legittimo del veicolo in Italia o nei paesi di destinazione.

Traduzione documenti societari

La traduzione dei documenti societari è un servizio fondamentale per garantire la corretta comprensione e validità legale di atti e documenti aziendali in contesti internazionali o multiculturali.

Cos’è la traduzione dei documenti societari

Si tratta della traduzione professionale e specializzata di documenti aziendali e legali come contratti, statuti, bilanci, verbali di assemblea, procure, visure camerali, documenti di fusione o acquisizione, relazioni finanziarie e comunicazioni agli azionisti. Questi testi richiedono grande precisione, conoscenza della terminologia legale e corporate e competenze specifiche nel settore societario.

Quando è necessaria

La traduzione dei documenti societari diventa indispensabile in molte situazioni, ad esempio:

  • Per l’apertura di filiali, succursali o uffici di società all’estero.
  • In caso di operazioni di fusione, acquisizione o due diligence.
  • Quando società quotate devono ottemperare agli obblighi normativi e di comunicazione verso autorità e azionisti internazionali (ad esempio rispettando normative CONSOB).
  • Per cause legali, arbitrati o contenziosi in ambito corporate.
  • Nei rapporti con studi legali, notai, banche, enti di revisione e consulenza.

Caratteristiche della traduzione societaria

  • È eseguita da traduttori specializzati con competenze legali e corporate.
  • Deve usare terminologia settoriale precisa e conforme alle normative internazionali.
  • Spesso richiede l’asseverazione o la traduzione giurata, con giuramento e validazione ufficiale, per conferire validità legale al documento tradotto.
  • Il lavoro viene svolto rispettando riservatezza, rapidità e attenzione alle tempistiche contrattuali o normative.

Importanza legale e funzionale

La traduzione giurata o asseverata dei documenti societari permette il loro valido utilizzo in giurisdizioni diverse da quella di origine, garantendo che atti e contratti abbiano pieno valore legale e siano comprensibili da parte di tutti gli attori coinvolti, come autorità, soci, stakeholder o tribunali.

In sintesi, la traduzione dei documenti societari è un servizio specializzato essenziale per l’internazionalizzazione delle imprese e per assicurare la conformità legale e operativa di documenti aziendali critici in ambito globale.

Traduzione documenti scolastici ed universitari

La traduzione dei documenti scolastici e universitari comprende la conversione linguistica di diplomi, pagelle, certificati, trascrizioni degli studi e altri documenti accademici, con un’attenzione particolare alla terminologia specifica e al valore legale.

Caratteristiche della traduzione scolastica e universitaria

Questi documenti hanno spesso un linguaggio tecnico e strutturato secondo sistemi educativi specifici, pertanto la traduzione deve garantire la coerenza terminologica e l’adeguamento alle normative del Paese di destinazione. La formattazione conforme all’originale è fondamentale per il riconoscimento da parte delle istituzioni estere.

Valore legale e uso

La traduzione di diplomi e pagelle spesso deve essere giurata o asseverata per avere validità legale, ad esempio per iscriversi a scuole o università straniere, richiedere equivalenze di titoli di studio, partecipare a programmi di studio o ottenimento di borse di studio, e per richieste di lavoro o immigrazione. La traduzione giurata implica il giuramento del traduttore davanti a un pubblico ufficiale che ne attesta la fedeltà.

Procedura consigliata

Per documenti scolastici o universitari è consigliabile affidarsi a traduttori professionisti iscritti all’Albo dei traduttori giurati, capaci di interpretare correttamente il sistema educativo di origine e quello di destinazione, e che sappiano seguire eventuali procedure di legalizzazione o apostille richieste.

Importanza della precisione

Un errore o una mancata conformità nella traduzione dei documenti può compromettere il riconoscimento del titolo e rallentare procedure di ammissione, immigrazione o lavoro. Per questo è fondamentale che la traduzione sia accurata, affidabile e conforme alle richieste formali.

In sintesi, la traduzione dei documenti scolastici e universitari è un servizio delicato e specializzato che garantisce il valore legale e l’utilizzo corretto dei titoli di studio all’estero, supportando studenti e professionisti nei loro percorsi formativi e lavorativi internazionali. La traduzione dei documenti scolastici e universitari comprende la conversione linguistica di diplomi, pagelle, certificati, trascrizioni degli studi e altri documenti accademici. È fondamentale garantire la corretta terminologia e il valore legale del documento tradotto.

Traduzione documenti di pubblica amministrazione

La traduzione dei documenti per la Pubblica Amministrazione è un servizio fondamentale che consente di utilizzare validamente in Italia documenti ufficiali rilasciati in lingua straniera da autorità estere.

Cos’è la traduzione dei documenti per la Pubblica Amministrazione

Si tratta di traduzioni ufficiali, spesso giurate o asseverate, che accompagnano atti, certificati, autorizzazioni, sentenze e altri documenti pubblici emessi all’estero per essere presentati a uffici pubblici italiani. La traduzione deve garantire la piena corrispondenza con l’originale e rispettare le formalità richieste dalla legge italiana.

Requisiti e procedure

Secondo il d.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445, per far valere in Italia documenti stranieri presso la Pubblica Amministrazione, questi devono essere legalizzati o apostillati e corredati da una traduzione conforme all’originale. La traduzione deve essere asseverata davanti a un giudice, cancelliere o notaio, con giuramento del traduttore che assume responsabilità legale sulla fedeltà della traduzione.
In casi di documenti provenienti da Paesi dell’Unione Europea in lingue ufficiali, la procedura può essere semplificata grazie a modelli plurilingue standardizzati. Per Paesi extra-UE, resta necessario il percorso completo di legalizzazione e traduzione asseverata.

Importanza della traduzione conforme

La traduzione conforme (“per traduzione conforme”) è essenziale affinché il documento venga riconosciuto ufficialmente e abbia validità legale in Italia. Solo con una traduzione corretta e formalmente valida un documento straniero può essere accettato da uffici anagrafici, enti pubblici, tribunali o altre autorità amministrative.

Cosa comporta

  • Presentare il documento originale e la traduzione presso l’Ufficio consolare o il tribunale.
  • Il traduttore deve prestare giuramento ufficiale.
  • Applicazione di marche da bollo, ove richiesto.
  • Possibile necessità di apostille nei Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja.

In sintesi, la traduzione dei documenti per la Pubblica Amministrazione è una procedura necessaria e regolata per garantire la validità legale e amministrativa di atti stranieri in Italia, assicurando sicurezza e conformità alle normative nazionali ed europee.

Interpretariato

L’interpretariato è un servizio linguistico professionale che consente la comunicazione orale tra persone che parlano lingue diverse, facilitando la comprensione reciproca in tempo reale.

Cos’è l’interpretariato

L’interpretariato consiste nella traduzione orale di un discorso o di una conversazione, a differenza della traduzione scritta che riguarda testi. Gli interpreti trasferiscono fedelmente significati, emozioni, toni e contesti culturali, permettendo a partecipanti di diversi paesi di comunicare efficacemente in incontri, trattative o eventi pubblici e privati.

Tipologie principali

  1. Interpretariato simultaneo: la traduzione avviene in tempo reale, spesso tramite cuffie e cabine insonorizzate, ed è utilizzato in conferenze, grandi eventi e convegni.
  2. Interpretariato consecutivo: l’interprete ascolta brevi interventi e poi traduce in pause, ideale per riunioni, presentazioni e incontri più piccoli.
  3. Interpretariato di trattativa: impiegato in negoziazioni e incontri commerciali, facilita il dialogo tra le parti.
  4. Interpretariato telefonico e da remoto: offerto tramite chiamate o videoconferenze, permette comunicazioni efficienti anche senza la presenza fisica.
  5. Interpretariato LIS (Lingua dei Segni Italiana): per la comunicazione con persone sorde, traduce tra lingua parlata e linguaggio dei segni.

Quando serve l’interpretariato

L’interpretariato è indispensabile in ambiti come conferenze internazionali, fiere, incontri aziendali, tribunali, visite mediche, corsi di formazione, trattative commerciali e negli eventi pubblici o privati con partecipanti di lingue diverse.

Qualità e professionalità

Un servizio di interpretariato professionale richiede interpreti madrelingua o con altissima competenza linguistica, preparazione specifica nel settore in cui operano, riservatezza e capacità di gestire la pressione di tradurre in tempo reale. La qualità dell’interpretariato influisce notevolmente sul successo della comunicazione e sulla soddisfazione delle parti coinvolte.

In sintesi, l’interpretariato è una funzione strategica nelle relazioni internazionali che elimina le barriere linguistiche permettendo un dialogo efficace e naturale tra interlocutori di diversa provenienza linguistica, in contesti formali o informali, in presenza o da remoto.

Traduzione di atti notarili

Il servizio di traduzione di atti notarili è un procedimento linguistico-giuridico che consente di rendere testo ufficiale e legalmente valido un documento notarile in una lingua diversa da quella originale, assicurandone la corretta comprensione e validità anche a livello internazionale.

Cos’è la traduzione di atti notarili

La traduzione di atti notarili consiste nella conversione scritta e certificata di documenti giuridici redatti da un notaio, come contratti di compravendita, procure, atti di donazione o costituzione di società. La traduzione deve riflettere fedelmente il contenuto e la terminologia legale originale, spesso richiedendo una traduzione giurata o asseverata per conferire valore legale al documento nella lingua di destinazione.

Figure professionali coinvolte

Per una corretta traduzione di atti notarili sono fondamentali tre figure: il traduttore esperto in testi legali, che realizza la traduzione; l’interprete, che verifica la corrispondenza e assiste nella fase di firma; e un testimone madrelingua o esperto della lingua di destinazione, necessario per garantire la validità e prevenire frodi.

Quando serve la traduzione di atti notarili

Questo servizio è indispensabile quando atti notarili devono essere utilizzati in un paese straniero o presentati ad autorità estere, per la compravendita immobiliare, trasferimenti di beni, costituzione di società o pratiche di cittadinanza e visto. La traduzione giurata e autenticata garantisce il riconoscimento legale e la validità formale del documento.

Qualità e professionalità

La traduzione di atti notarili richiede competenze linguistiche precise, conoscenza approfondita del linguaggio giuridico e rispetto delle procedure di asseverazione. La presenza di interpreti e testimoni qualificati assicura la correttezza delle comunicazioni e la validità legale del processo.

In sintesi, la traduzione di atti notarili è un servizio specialistico che facilita il riconoscimento ufficiale e internazionale di documenti legali, eliminando le barriere linguistiche e assicurando la tutela giuridica degli interessi delle parti coinvolte.

Traduzioni Giurate Legalizzate

Compila il modulo per richiedere un preventivo gratuito

Hai documenti importanti da tradurre in maniera affidabile e certificata?
Contattaci per richiedere subito un preventivo gratuito, oppure contattaci telefonicamente per fissare un appuntamento in una delle nostre sedi in tutta Italia.

    Trattamento dei dati personali*
    Membro del team di Traduzioni Giurate Legalizzate - A.B. International Translations
    © 2026 A.B. International Translations
    P. IVA_05945410651
    CCIAA_SA-485865